您好,欢迎访问亚美体育·(中国)官方网站-ios/安卓/手机app下载!

优质环保原料

更环保更安全

施工保障

流程严谨、匠心工艺

使用年限

高出平均寿命30%

全国咨询热线

139 3810 5198

行业新闻

新闻动态

联系我们

地址:广东省亚美体育·(中国)官方网站-ios/安卓/手机app下载

咨询热线:

139 3810 5198

15936845561

浅议无锡新体育馆英语标识的译文

发布时间:2024-02-29 06:47:16人气:

  浅议无锡新体育馆英语标识的译文浅议无锡新体育馆英语标识的译文 浅议无锡新体育馆英语标识的译文 第6卷第2期 2006年6月 南通纺织职业技术学院(综合版) JournalofNantongTextileVocationalTechnologyCollege Vo1.6.NO.2 Jun.2006 浅议无锡新体育馆英语标识的译文 朱恒章 (无锡商业职业技术学院,无锡214063) 【摘要】就新落成的无锡体育馆的英文标识,指出其多处误译,死译和不符合英语语言习惯的地方. 了公共标识英文翻译中的原文和目的文的指称,进而分析意义与...

  浅议无锡新体育馆英语标识的译文 浅议无锡新体育馆英语标识的译文 第6卷第2期 2006年6月 南通纺织职业技术学院(综合版) JournalofNantongTextileVocationalTechnologyCollege Vo1.6.NO.2 Jun.2006 浅议无锡新体育馆英语标识的译文 朱恒章 (无锡商业职业技术学院,无锡214063) 【摘要】就新落成的无锡体育馆的英文标识,指出其多处误译,死译和不符合英语语言习惯的地方. 了公共标识英文

  和措施. 【关键词】外文公共标识;英文翻译;翻译质量 【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1671—6191(2006)02—0087—03 0引言 随着改革开放的步步深入和经济地位的日益提高,我国加大了对外宣传的力度,越来越多的英汉对 照的公共标识出现在各种公共场所和旅游景点,明显地提高了城市的形象,增添了城市国际化的文化氛 围.但令人遗憾的是,由于某些译者缺乏英汉两种语言的准确理解和相关的两种不同文化的背景知识,出 现了一些明显有误或需斟酌的标识译文. 1译文剖析 新落成的无锡体育馆,造型优雅时尚.灯光,鲜花,绿草,无不让人心旷神怡,是无锡又一处靓丽的风 景,又一块城市形象的新名牌.然而,在赞叹之余,细心留意一下周围的英语标识,不得不使人扼腕叹息. (1)记者进入大厅的英语标识.记者进入大厅译作RePorterSEntranceHall.在这里,RePorter应 是Reporter.也许是制作错误,但如此简单的拼写错误出现在醒目标识上,真是大煞风景.学习过英语的人 都知道,英语和汉语的翻译并不是等同词语的互换.如果仅仅从汉英字典中找出相关的词语,然后堆砌成 相应的英文,那翻译是太容易不过的一件事了.事实上,翻译要做到原文和目的文的3个对等,即:指称对 等,意义对等和质量对等.原文和目的文要具有同样的感官或者同样的物质特性【l】.大块文章的翻译要求 如此,对于几个字的路标和地名也是一样.在这里,记者如译成Reporter,按照现代科技文化的发展,意 义已过于狭隘了,应选用意义较宽泛,能涵盖一切新闻媒体的英文词.现在通常用的是Press,而不是Re— porter之类.例如,记者招待会,新闻发布会一般都译成PressConference,PressMeeting,西方一般将会 议中的记者席称之为PressBox/2~. 按照以上译文3个对等的原则,进入大厅如译成EntranceHall,似乎满足了指称和意义的对等,但 与质量对等的要求还有差距.建筑物中的Entrance在西方人的眼中并非是一个进口,而是一个可大可小, 可简单可豪华的立体通道,Hall除是会见客人的大厅外,也可以

  示门厅,走廊,走道.因此,EntranceHall 有重复之嫌,采用其中之一即可以了.如此豪华,现代的建筑物,文字标牌也应相得益彰,互相媲美.如要 显得雍容华丽一点,还有Gallery或Alley,Lounge等词可选用.Gallery是讲究的走廊或画廊,Alley是两建 筑物之间相连的通道,但不是简单的巷子或胡同,如英国下院为记者安排的专门大厅就叫做PressGallery. 收稿日期:2oo5—12—12 作者简介:朱恒章(1952一),男,江苏东台人,无锡商业职业技术学院外语系副教授,副译审 南通纺织职业技术学院(综合版)20o6年 这样,记者进入大厅的翻译可以有PressGallery,PressAlley,PressEntrance和PressHall等多种选择.当 然,根据翻译的指称和意义的原则,参考通常的处理方法,选择既表意表情,又简洁明亮,既接近英语 和汉语的语义要求,又与这时尚的建筑物般配和谐的译文较为妥当. (2)体育馆的英语标识.汉语的标牌以及媒体的报道,都把无锡这个大型的室内体育活动场馆称之 为体育馆或新体育馆,以便与原有的体育场区分.在这里把它译为Gymnasiun又是一个明显的拼 写错误,应该是Gymnasium.另外,译成Gymnasium也值得商榷,Gymnasium的本意为健身房,体操馆之类 的建筑物.不管是室内或室外,进行多种体育项目活动的场所,都可以称之为Stadium,可参见《朗文当代 高级英语词典》中有关体育运动的插图.可见将这一功能齐全,设施先进的大型室内体育场所称之为 Gymnasium,是有失偏颇的,它是当之无愧的Stadium.因此,建议相应的译名为Stadium或NewStadium. (3)体育馆外围的贵宾进口和次进口的英语标识.贵宾进口可以简明地翻译成GuestEntrance 就足够了,并非一定要译成HonorableGuestEntrance或DistinguishedGuestEntrance. 在英语一般用法 中,Honorable或DistinguishedGuest均可用,但作为路标,招牌,就欠妥当.这种译名一是繁琐,累赘,二是 有客分三六九等,存在过分献媚之嫌.Guest在英语中的解释是接受邀请而作短期停留或居住的客人,宾 客,何必要有Honorable和非Honorable之分呢?况且,英美人极吝啬使用Honorable或Distinguished Guest这样的组合的.通常我们称之为贵宾室,贵宾厅或会客厅的地方,他们一般都直接采用 GuestRoom,MeetingRoom,ReceptionRoom,DrawingRoom等【3】c 在这里,次进口采用的对应英文是AudienceEntrance.我们且不讨论在体育场所使用Audience与 Spectators是否得当,因为,体育场所内也经常举行音乐会,报告会,所以在这里选用既包括观众也包括听 众的Audience是可行的.一般来说,中国人对这一汉语和对应的英文是可以理解和接受的.问题是如果既 懂英语又懂汉语的人,例如海外华人,懂汉语的欧美人,看了此汉语和英文译文不知有何感受?众所周知, 次在汉语中有非主要,第二,质量较差之意,此处的次进口可以理解为体育馆的侧门,非主 要的门,是用于观众进出的大门.既然有次进口,就有主进口,那主进口是为谁服务的呢?采用次 进口,难免使人触景生情,产生进出大门也有三六九等的感觉.象这样的大型公共设施,肯定要有主进 口和次进口之分,要区分主次,也并不困难.国外这样的建筑物通常用MainEntrance,然后用Entrance 1,Entrance2和Entrance3或SideEntrance等来标明建筑物众多的侧门或次进口.这种区分是以门的面 积的大小和进出的流量为标准的,丝毫没有按照人的身份来选择大门的嫌疑.因此, 建议汉语是否可采用 进口1,进口2……,而相应的英文是Entrance1,Entrance2或SideEntrance等,这样既简明又避免 了Audience和Spectators之争,更体现了一种大家都能接受的平等,兼容,新型的人文关系. 分析到这里我们已经认识到,虽然公共场所的英语标识只是片言只语的翻译,但不可以信手拈来,大 概意思对了就行;而是需要再三斟酌,认真对待的事情.译者不仅要有较好的两种语言文字的功底,还要 有多种文化背景知识,才能使两种文字的互译满足指称,意义和质量对等的要求. 2改进刍议 无锡——太湖的一颗明珠,已越来越清新靓丽,文化的氛围也越来越浓厚,不能不使每一位市民感到 欣慰和自豪.但无锡的目标是成为国际化的大都市,英文的对外包装和宣传就显得13益重要了.当外宾徜 徉在我们的豪华建筑和青山绿水之间,却不时见到一些令人难以理解或接受的文字时,除了会产生两种 不同的文化和不同的价值观的碰撞外,毋庸置疑,还会使我们的城市形象大打折扣.此外,这种英文标识 有欠妥当的现象不仅无锡新体育馆存在,国内的其他的地方也存在,对相关问题的讨论和呼吁也常见于 报端.就此,笔者提出如下建议,希望能引起有关方面的注意和重视. (1)很多城市颁布的市容和环境卫生管理条例等明确规定:户外广告,标语牌,地名牌,路标,牌匾, 画廊,橱窗应当整洁美观,用字规范准确.毫无疑问,此规定也应对外文的户外标识有效.因此,全社会都 要认真执行有关规定,认真对待每一个细小的外文户外标牌,广告等,讲究字型规格,认线期朱恒章:浅议无锡新体育馆英语标识的译文 真正让外文户外标牌,广告为创建国际化大都市增添光彩. (2)有关部门和有关领导的高度重视,是提高外文标牌水准的关键.按照常规,一块路标或一块标牌, 只有在得到有关部门和领导的首肯后才可以问世.因此,只有经过有关部门和领导的高度重视和严格把 关,才能避免语言文字中的差错,提高外文标牌的社会效果.期盼着能有更多的有识之士关注和呵护开放 城市外文的路牌,地名等公共标识的语言文字,从而做到不仅在城市的物质建设上,而且在精神文化建设 上同领,并驾齐驱. (3)建议能在市级地名委员会内有专管外文地名,路牌的常设机构或专管人员,具体负责外文地名,路 牌的审查,验收,巡查,批准等事宜,在检查,验收工程项目时,同时检查,验收中外文的路标等文字标识. 上海市就设有专门的公共设施外文翻译委员会,由多位外文专家学者和行政官员组成,从中可见上海 对公共标识外文翻译的重视程度.即使在英语为日常用语的新加坡,也有专门的译名翻译委员会,统管 整个狮城的公共设施,公共部门名称和常用术语的英文翻译,常常为了一个地铁站名的英文和华语的互 译选择,引起政府官员,翻译专业人士和普通百姓的一场讨论,从而能在多元文化的环境中,长期保持公 共设施,公共部门的名称和常用术语的规范化,标准化.随着我国城市国际化进程的加快,对外宣传也日 益凸显其重要性.尽管我国仍有地名,路名不得使用外文的规定,但对于国际交往频繁,科技文化发达 的地区来说,外文的对外宣传,尤其外文的地名,路标是不可缺少的,重要的是要提高外文翻译的水平,使 外文地名,路标起到积极的宣传作用.建议能参考新加坡的做法,在繁华地段和旅 游景点采用标准,统一 的两种文字的地名,路标,从而显着提高城市的宣传力度,提升城市的文化形象[41. (4)最后,也是最重要的一点,凡是参与外文路标,标牌等翻译,制作及经办的相关人 员,必须具有执着 的工作态度和高度的社会

  感,认真对待每一个字,词,旬,包括标点符号,绝不可 以信口开河,信手拈 来;在努力提高自身语言文字水平的同时,要不断地汲取外来文化,增长知识,扩大 视野,努力使外文译名 到达结构相似,意义相近,中外合璧的完美境界. 参考文献: [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语出版社,1998(2):84-131. [2]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002(2):145 —169 [3]冯国华,吴群.英译汉别裁[M].北京:外文出版社,2001(1):197-216. [4]欧阳因.中国流行新词语[M].北京:中国人民大学出版社,2000,(4):4-17. AspectsonTranslatedTermsofPublicSignsinWuxiStadium ZHUHeng-zhang (WuxiInstituteofCommerce,Wuxi214063,China) [Abstracts】 Thispaperhasbrieflydiscussedtherelationshipbetweendenotation,meaningandqualityofp ublic signsinsourcelanguageandthoseintargetlanguageduringtheprocessoftranslationwithrefe rencetosomeof thetranslatedtermsofpublicsignsinWuxiStadium.Thecausesoftheincorrectandmechanic altranslationof thesepublicsignshavebeenexploredandthecorrespondingmethodstoimprovethepublicsi gnstranslation havebeenintroducedinthispaper. [Keywords]translatedtermsofpublicsigns;Englishtranslation;quality

  本文档为【浅议无锡新体育馆英语标识的译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑亚美体育, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。

推荐资讯